actiaslunaris: Galileo - Yukawa Manabu browsing on a computer (Default)
actiaslunaris ([personal profile] actiaslunaris) wrote2025-06-26 01:52 pm

Ficlet: The First Meeting - Galileo/Doctor Who (2005)

The First Meeting (431 words)
Rating: General Audiences
Warnings: No Archive Warnings Apply
Relationships: Amy Pond/Rory Williams, Eleventh Doctor & Amy Pond & Rory Williams
Characters: Yukawa Manabu, Eleventh Doctor (Doctor Who), Amy Pond (Doctor Who), Rory Williams
Additional Tags: Crossover, Timey-Wimey

Summary: Or the fourth. The Eleventh Doctor can still be surprised by order. How Yukawa Manabu met the Doctor.



Notes: Best to have read "Three Meetings," first.



Story )
Aliens in This World ([syndicated profile] suburbanbanshee_feed) wrote2025-06-24 10:00 pm

Lord Farquaad Has a Real Name.

Posted by suburbanbanshee

Yes, it’s actually a variant spelling of the Scottish name Fearchar or Fearcheard, best known today through the surnames Farquhar and Farquharson.

Fearchar comes from fear/fer- (man) + -cear/car (beloved).

In Buchanan’s list of legendary Scottish kings, there are two kings named Fearchar, with the variant spellings of Ferquart, Ferchardus, and Fearchair. Other people spell it Farquard and so on.

I was always very dubious about the inclusion of the name Fiona and the Scottish accent of Shrek, but apparently Lord Farquaad is also Scottish in heritage.

Anyhoo…

The interesting thing about Buchanan’s king list is that it makes the popularity of certain Scottish names a lot more intelligible.

For example, he lists the first King “Donaldus” (Donal) as also having been the first Christian king of Scotland.

And that’s why Donald is considered a Scottish name of note (along with all the other famous Donals, as well as the famous clan name).

Donal is a short way of spelling Domhnall, and has nothing to do with the whole Harold, Ronald, etc. Germanic set of names. Donald is just its Anglicization, or functional equivalent. The Irish functional equivalent is “Daniel.”

Domhnall means domun- (world, the earth) + “-nall (mighty), sometimes expressed as “world-ruler.”

St. Donald of Ogilvy was an early Scottish saint. After his wife died, he turned his home into a hermitage, and his nine daughters lived with him as sworn virgins. After he died, the nine sisters joined a female monastery in Abernethy. The collective feastday of St. Donald and his daughters is on July 15.

Aliens in This World ([syndicated profile] suburbanbanshee_feed) wrote2025-06-23 07:52 pm

Paradosis = What Is Handed Down

Posted by suburbanbanshee

As we all know from Catholic apologetics, Protestant Bible translations tend to translate the Greek word “paradosis” , and the verb version of it, as “tradition” if it’s bad or human-made or rabbinic, and as “teaching” or “doctrine” if it’s something good from Jesus.

To be fair, sometimes it really is hard to squeeze all the Greek meaning out into English.

Yesterday’s second reading from St. Paul’s First Letter to the Corinthians, and we see two uses of these words.

“I received (parelabon) from the Lord what (ho) I also handed on (paredoka) to y’all (hymin):

“That the Lord Jesus, on the night He was handed over (paredidoto, same verb as paredoka!), received (elaben – same root verb as parelabon!) bread,

“And having given thanks (eucharistesas), broke [it] (eklasen), and said, ‘Receive (labete), eat (phagete).’

” ‘This is My Body (touto mou estin to soma), that which for y’all is broken (to hyper hymoun kloumenon)’

” ‘Do this (touto poiete) in remembrance of Me (eis ten emen anamnesin).’ “

“Do” is technical language, in this case.

It’s a Greek translation of the Hebrew word used for sacrificing something in the Temple. As in a lot of languages, “to do” and “to make” are the same word in Greek and in Hebrew. And Hebrew ‘asa, and Greek poieou, are the “do/make” verbs used in the Bible for what we translate as “to sacrifice.”

So in the LXX version of Exodus 10:25, Moses tells Pharaoh that he needs to give the Israelites sacrifices (thysias) and burnt offerings (holokautoma), “so that we may sacrifice (poiesomen) to the Lord our God.”

The phrase translated as “keep Passover” is also “do Passover,” in both Hebrew (‘asa) and in Greek (poiesei, poiesai) in Exodus 12:47-48. So it’s not just the sacrifice, but its presentation, and all the associated feasting and prayer.

And that’s basically what we “do” at Mass — entering into the resurrected Christ’s eternal presentation of Himself as sacrificed on the Cross, and feasting with prayer upon Our Paschal Lamb.

There are other Hebrew words for “to sacrifice,” like zabah that literally means “to slaughter an animal,” and zabah is translated in the LXX by the Greek verb “thyo,” which means to sacrifice, to kill, or to slaughter an animal. So the Gospels could have said something else; but they don’t.

Anamnesis/anamnesin, remembrance, is also technical language from the LXX. It’s used in Leviticus 24:7 and other passages to translate Hebrew ‘azkara, “memorial sacrifice.” It means the portion of a food offering which is burned, like the bread sprinkled with frankincense. In Numbers 10:10 and other passages, it also translates Hebrew zikaron, a related word meaning “memorial.” It’s also used in the title/prologue of a couple of David’s Psalms, which are listed as being “eis anamnesin.”

The idea is that these sacrifices would remind God of the covenant and of His worshippers – ie, they reiterate and renew the situation. The Jewish spirituality today is that you acknowledge at Passover that you yourself were brought out of Egypt, rather than it being a historical event; and that’s also the kind of renewal that was being expressed in such sacrifices.

In Christ, we get a higher version of this, because it’s not just bread or an animal that is being presented. His presentation of Himself, as priest and sacrificial victim, takes place in Heaven’s Holy of Holies, to the Father, face to face.

“Emos” is the adjective form of “ego,” I. “Emen,” in this passage, is in the singular feminine accusative, to agree with anamnesin. So it’s more like “in/for mine remembrance,” but that’s not good English.

actiaslunaris: Galileo - Utsumi Kaoru with a frowny face - text: >:| (>:|)
actiaslunaris ([personal profile] actiaslunaris) wrote2025-06-21 11:37 am
Entry tags:

Restored from draft to complain...

Some days are just

<--old post
new post-->

Yeah, some days are.

Angry at myself.

Managing money sucks.

Won't make this mistake again.

I hope.